Durante o primeiro período, os alunos de Português Língua Não Materna da Escola Básica e Secundária de Caminha, orientados pela professora Carla Alves, foram convidados a traduzir e a comentar alguns poemas de Luís de Camões. Esta atividade teve como objetivo desenvolver competências linguísticas e de interpretação de texto, mas também divulgar a obra do poeta português e valorizar a língua materna dos alunos, abordando-se assim o domínio intercultural presente nas Aprendizagens Essenciais de PLNM. Refira-se que as alunas Natasha (oriunda da Etiópia e com língua materna o tigrínia) e Nilofar (do Afeganistão e com língua materna o persa) optaram pela tradução em inglês, já que esta é a língua intermediária que é utilizada na sala de aula em situações de comunicação.
Amor é fogo que arde sem se ver
Amor é um fogo que arde sem se ver,
É ferida que dói, e não se sente;
É um contentamento descontente
É dor que desatina sem doer.
É um não querer mais que bem querer;
É um andar solitário entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É um cuidar que ganha em se perder.
É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor,
É ter com quem nos mata, lealdade.
Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade;
Se tão contrário a si é o mesmo Amor
Tradução para Alemão:
Liebe ist ein unsichtbares Feuer
Ist eine Wunde mit verborgenen Schmerz
Ist eine Unzufriedene Zufriedenheit
Es ist Schmerz, der verschwindet ohne zu schmerzen.
Es geht nicht darum mehr zu wollen als zu wollen
Es ist ein einsamer Spaziergang unter leuten
Es geht nie darum sich damit zufrieden zu geben, zufrieden zu sein
Es ist eine Fürsorge die gewinnt sich selbst zu verlieren.
Es ist der Wunsch vom Willen gefangen zu werden
Denen zu dienen die gewinnen, den Gewinnern
Es bedeutet Loyalität zu denen die uns töten.
Aber wie kann die gunst Freundschaft hervorrufen
In den Herzen der Menschen
Wenn liebe im Wiederspruch mit sich selbst steht?
Tradução de Jule Duttinger
“Amor é fogo que arde sem se ver” é um poema de Camões com uma estrutura do soneto petrarquiano, porque tem quatro estrofes (duas quadras e dois tercetos). Camões fala sobre o complexo tema do amor.
Ele apresenta ideias opostas para ilustrar o sentimento, muitas vezes ambíguo, do amor.
Jule Duttinger
Tradução para Espanhol:
El amor es un fuego que arde sin ser visto,
Es una herida que duele y no puedes sentirla;
Es una alegría descontenta
Es un dolor que desaparece sin doler.
No es querer más que querer;
Es un caminar solitario entre nosotros;
Nunca es estar contento con estar contento;
Es un cuidado que se beneficia al perderse.
Es querer quedar atrapado por la voluntad;
Es servir al que vence, al vencedor,
Es tener lealtad hacia quienes nos matan.
Pero ¿cómo puede causar tu favor?
En los corazones humanos la amistad;
¿Si es así contrario a ti es el mismo Amor?
Tradução de Romina Palomeque e Sirga Sancristoval (recurso a Google tradutor)
O poema de Luís de Camões fala-nos de um desamor e de uma paixão muito forte entre as pessoas cegamente apaixonadas. Trata-nos de mostrar que aquilo que nós achamos bom quando estamos apaixonados, algumas vezes não o é.
Angel Rivas
Alma minha gentil, que te partiste
Alma minha gentil, que te partiste
Tão cedo desta vida, descontente,
Repousa lá no Céu eternamente
E viva eu cá na terra sempre triste.
Se lá no assento etéreo, onde subiste,
Memória desta vida se consente,
Não te esqueças daquele amor ardente
Que já nos olhos meus tão puro viste.
E se vires que pode merecer-te
Algu~a cousa a dor que me ficou
Da mágoa, sem remédio, de perder-te,
Roga a Deus, que teus anos encurtou,
Que tão cedo de cá me leve a ver-te,
Quão cedo de meus olhos te levou.
Tradução para Inglês:
My gentle soul, that broke
So early in this discontented life,
Rest there in Heaven eternally,
And long may I live here on earth always sad.
If there in the ethereal seat, where you climbed,
Memory of this life consents,
Don't forget that burning love
That you saw so pure in my eyes.
And if you see that he can deserve you
Something about the pain that left me
From the pain, without remedy, of losing you;
Pray to God that your years have shortened,
May it take me here so soon to see you,
How soon from my eyes took you.
Tradução de Natasha Silva e Nilofar Hussaini (recurso a Google tradutor)
“O sujeito poético lamenta a morte de uma pessoa amada que agora repousa eternamente no Céu. Ele diz que vive na Terra com tristeza, lembrando-se do amor perdido. Ele mostra vontade de morrer para reencontrar a pessoa amada.”
Natasha Silva e Nilofar Hussaini
Eu cantarei de amor tão docemente
Eu cantarei de amor tão docemente,
Por uns termos em si tão concertados,
Que dois mil acidentes namorados
Faça sentir ao peito que não sente.
Farei que amor a todos avivente,
Pintando mil segredos delicados,
Brandas iras, suspiros magoados,
Temerosa ousadia e pena ausente.
Também, Senhora, do desprezo honesto
De vossa vista branda e rigorosa,
Contentar-me-ei dizendo a menor parte.
Porém, pera cantar de vosso gesto
A composição alta e milagrosa
Aqui falta saber, engenho e arte.
Tradução para Espanhol:
Cantaré de amor tan dulcemente,
Para dichos términos acordados,
Que dos mil amantes de los accidentes
Haga que tu pecho se sienta como si no sintiese.
Haré revivir el amor para todos,
Pintando mil secretos delicados,
Enojo leve, suspiros heridos,
Audacia temerosa y piedad ausente.
Además, señora, de sincero desprecio.
Desde tu punto de vista apacible y riguroso,
Me contentaré con decir la parte más pequeña.
Sin embargo, cantar de tu gesto
La alta y milagrosa composición.
Aquí falta conocimiento, ingenio y arte.
Tradução de Angel Rivas (recurso a Google Tradutor)
"Lembre-vos um amor que, cada dia, em mim tão verdadero e firma crece que alheio me traz já do que soía".
"Recordarte un amor que, cada día, crece en mí tan verdadero y firme que distante me trae de lo que alguna vez solía."
Tradução de Aylin Moschini (com recurso a Google Tradutor)
Estes versos querem dizer que ele sente um amor muito verdadeiro e forte e que esse sentimento já o transformou.
Aylin Moschini
Ao desconcerto do mundo
Os bons vi sempre passar
No mundo graves tormentos;
E para mais me espantar,
Os maus vi sempre nadar
Em mar de contentamentos.
Cuidando alcançar assim
O bem tão mal ordenado,
Fui mau, mas fui castigado:
Assim que, só para mim
Anda o mundo concertado.
Tradução para Espanhol:
A la confusión del mundo
Siempre he visto a los buenos pasar
por severos tormentos en el mundo;
Y para asombrarme aún más,
siempre veía a los malos nadando
en un mar de alegría.
Tratando de lograr
el bien tan mal ordenado,
fui malo, pero fui castigado:
Entonces, sólo para mí
El mundo está en concierto
Tradução de Romina Palomeque (com recurso a Google Tradutor)
Tradução para Francês:
J'ai toujours vu les bons traverser
de graves tourments dans le monde
et, pour m'étonner encore plus,
j'ai toujours vu les méchants nager
dans un océan de contentement.
Essayer de réaliser
le bien de manière si mal ordonnée,
j'étais mauvais, mais j'ai été puni.
Alors, rien que pour moi,
le monde est en ordre.
Tradução de Paulo Costa (com recurso a Google Tradutor)
Este poema expressa a frustração de ver as pessoas boas sofrer, e as pessoas más prosperar, mas quando o sujeito poético foi mau para que a vida lhe corresse bem, tudo foi ao contrário.
Paulo Costa
Comentários
Enviar um comentário